top of page
Foto van schrijverVictor Smeets

Google Transale nao en van 't Limburgs, is 't een bietje gód?

Werkt niet of nog niet in Google Docs.

Wèrktj nét of nog nét in Google Docs.


Google Tranlate in Limburgs.Eerst een tip voor alle Limburgers die het dialect machtig zijn. Kijk de hele vertaling na, er zitten soms vertalingen tussen die nergens op slaan. Dit merk je als je de Google vertaling nakijkt. Sommige woorden en/of zinnen worderden in totaal iets anders vertaalt dan dat wat schrijft.


Ieérst een tip veur alle Limburgers die plat kalle. Kieëk de hieële vertaling nao. D'r zitte soms vertalinge tusse die ein biete( nogal erg) der naeve zitte. Dit zús se es se de Googlevertaling doorleus. Soms is det wat se gesjreve hubs nét wat google es vertaling geuf.




Nu de blog/Noe de blog.

In de Google versie sjtaon get foutjes, kiek ;ns og gér ze kèntj vinge.

In de Google versie staan wat foutjes, kijk eens of jullie ze kunnen vinden.


  1. Nederlands

  2. Googleplat

  3. Eige plat


.1.

Nederlands.


Google Translate Limburgs is online.


Hier mijn mening in het Nederlands, de Googlevertaling in het Limburgs, en mijn eigen vertaling in het Limburgs. Ook in die volgorde.


Ik spreek gemengd Limburgs. Met gemengd bedoel ik gemengd, een echte mengelmoes dus. Mijn Limburgs, bestaande uit Waubachs, Rothem's, Heels, Roermonds, Venray's/Oostrums en een klein beetje Beugens (net in Brabant maar valt wel onder het Limburgse dialect), is dus een echte mengelmoes.


In deze blog, de Nederlandse versie (.1.), De Google vertaalde versie(.2.) (inclusief fouten) naar het Limburgs en mijn eigen vertaling (.3.) in het door mij gebruikte gemengd Limburgs.


Vertaling van Google.


Van het Limburgs naar het Nederlands is een dingetje. Dit werkt niet helemaal zoals het moet. Sommige vertalingen zitten er een beetje (lees gigantisch) naast


Laten we eens even kijken of het vertalen van Nederlands naar Limburgs wel goed gaat. Dat zou beter moten gaan dan andersom omdat: Google blijkbaar het Limburgs o.a. als de Portugese taal herkend.


Herkennen en erkennen worden door elkaar gehaald in de Googlevertaling.


Er wordt ook overmatig Maastrichts gebruikt in de vertaling van Nederlands naar Limburgs. Het Maastrichts heeft naar mijn idee toch de overhand gekregen.


Ik had uit de berichten begrepen dat er een mengelmoes van uit Limburg gebruikt zou worden, als gemengd Limburgs sprekende, had ik verwacht dat het langgerekte uit Maastricht juist niet gebruikt zou gaan worden omdat dit alleen in en rond Maastricht gebruikt wordt. Niet dat het verkeerd is, maar het wordt dan voor de meer Noordelijke Limburgers toch alles nakijken.


Voor mensen die meer uit het "Midden" van Limburg of het Noorden van Limburg komen, wordt het dus alles nakijken en aanpassen aan het "Midden-Limburgs".


Ook wordt "Midden-Limburg" vertaald als Centraal Limburg. Dat is ook niet helemaal juist. Centraal Limburg is met Belgisch-Limburg, Midden-Limburg zonder Belgisch-Limburg.


Al met al, van Nederlands naar Limburgs werkt over het algemeen goed met de overhand van Maastrichts waardoor meer noordelijke Limburgers wel eens dingen zouden kunnen aanpassen zoals bijvoorbeeld: het Nederlandse van dat rond Maastricht in "vaan" veranderd maar in het grootste deel van Limburg toch "van" is of, het Nederlandse spreek, spreken dat in het grootste deel van Limburg niet spreek, maar "kal, kalle" of "praot, praote" is.


Is de vertaling dan slecht? Bij lange na niet. De Limburgse vertaling is echt een Limburgse vertaling, alleen iets minder gemiddeld en meer Maastrichts dan ik verwacht had.




.2.

Google vertaling nao 't Limburgs.


Google Translate Limburgish is online.Hei is mien meining in ‘t Nederlands, de Google-vertaoling in ‘t Limburgisch en mien eige vertaoling in ‘t Limburgisch. Ouch in die volgorde.Ich spreek gemengd Limburgisch. Mit gemengd bedoel ik gemengd, un echte mengsel. Mien Limburg, bestaonde oet Waubachs, Rothem's, Heels, Roermonds, Venray's/Oostrums en un bietje Beugens (just in Brabant mer oonderdeil vaan ut Limburg dialek), is un echte mix.In dit blog, de Nederlandse versie, de vertaalde versie vaan Google (inclusief foute) nao ‘t Limburges en mien eige vertaling in ‘t gemengde Limburgs dee ik gebruuk.Vertaoling vaan Google.Vaan Limburgisch nao Nederlands is ein ding. Dit wèrk neet gans wie ut moot. Sommige vertaolinge zien ‘n bietje (lees enorm) verkierdLaote we zeen of ‘t vertaole vaan ‘t Nederlands nao ‘t Limburgs good geit. Dat zou beter motte wèrke es umgedrejd, want: Google erkint blijkbaar ‘t Limburges es de Portugees taol, ónder andere.Herkènne en erkinne zien in de Google-vertaoling verward.Maastricht weurt ouch te väöl gebruuk in de vertaoling vaan ‘t Nederlands nao ‘t Limburgs. Volgens mij heet Maastricht de euverhand gewonne.Oet de boodsjappe had ich begrepe dat ‘n mengelmoes vaan ‘t Limburges zouw weure gebruuk, es ‘n gemengde Limburgisch spreker, verwachde ich dat de langwerpige vaan Maastricht neet zouw weure gebruuk umtot ‘t allein in en roond Maastricht weurt gebruuk. Niet dat ‘t verkierd is, mer veur de mie noordeleke Limburgers zal ‘t ‘n kwestie zien vaan alles te controlere.Veur lui die oet ‘t “Midde” vaan Limburg of ‘t Noorde vaan Limburg komme, zal alles motte weure gecontroleerd en aongepas aon ‘t “Midde-Limburg”.“Midden-Limburg” weurt ouch vertaald es Centraal-Limburg. Dat is ouch neet gans klop. Central Limburg is mit Belsch Limburg, Centraal Limburg zonder Belsch Limburg.Al met al, vaan Nederlands tot Limburgs wèrk euver ‘t algemein good mit ‘t euverhiersing vaan Maastricht, wat beteikent dat mie noordeleke Limburgers soms dinger kinne aonpasse, wie: de Nederlanders roond Maastricht veranderde nao “vaan”, mer in ‘t groetste deil vaan Limburg geit ‘t nog altied. "van" is of, de Nederlandse slang, die in 't groetste deil vaan Limburg neet spreke is, meh "kal, kalle" of "praot, praote".Is de vertaoling slech? Neet door ‘n lang sjot. De Limburgse vertaoling is in werkelekheid un Limburgse vertaoling, mer get minder gemiddeld en mie Maastricht es ich had verwach.




.3.


In mien eige plat Limburgs.


Google Translate Limburgs is online.Hie is mien meining in ‘t Nederlands, de Google-vertaling in ‘t Limburgs en mien eige vertaling in ‘t Limburgs. Auch in die volgorde. Ich kal gemèngtj Limburgs. Mèt gemèngtj bedoel ich gemèngtj, n echte mèngelmós dus. Mien Limburgs, bestaonde oet Waubachs, Rothem's, Haels, Rermúnjs, Venroj's/Oostrums en un bietje Beugens (net in Braobantj mer ongerdeil van 't Limburgs dialek), is dus eine echte mèngelmós. In deze blog, de Nederlandse versie, de vertaaldje versie vaan Google (inclusief foute) nao ‘t Limburgs en mien eige vertaling in ‘t gemèngdje Limburgs det ich gebroék. De vertaling vaan Google. Van Limburgs nao Nederlands is ein dink. Dit wèrktj nét gans wie 't mot. Sommige vertalinge zén ‘n bietje (lees enorm) verkierdjLaote v'r 'ns zén of ‘t vertale van ‘t Nederlands nao ‘t Limburgs gód geít. Dat zuj baeter motte wèrke es umgedrejdj, want: Google herkintj bliekbaar ‘t Limburgs onger angere es de Portugees taal.Herkènne en erkinne zén in de Google-vertaling doorein gehaoldj.Mesjtreechs wört auch te väöl gebroektj in de vertaling van ‘t Nederlands nao ‘t Limburgs. Volgens mich haet 't Mesjtreechs de euverhandj gekrége.Oet de brichtee h'j ich begrepe dat ‘n mengelmós van ‘t Limburgs zuj wére gebroéktj, es ‘n gemèngdje Limburgs kaller, verwachdje ich dat de langwerpige van Mesjtreech nét zuj waere gebroéktj umdet ‘t allein in en rondj Mesjtreech wördj gebroektj. Niet dat ‘t verkierdj is, mer veur de mieër noordeleke Limburgers zal ‘t ‘n kwestie zén van alles te controlere. Veur lui die oét ‘t “Midde” van Limburg of ‘t Noorde van Limburg kome, zal alles motte wére gecontroleerdj en ángepastj án ‘t “Midde-Limburgs.Noord-limburgs”.“Midden-Limburg” wördj ouch vertaaldj es Centraal-Limburg. Dat is ouch nét gans gód. Central Limburg is mit Belsch Limburg, Centraal Limburg zonger Belsch Limburg. Al met al, van Nederlands nao Limburgs wèrktj euver ‘t algemein gód mer mit ‘t euverhiersing van Mesjtreechs, wat beteikendj dat mieër noordeleke Limburgers soms dinger motte ánpasse, wie: van in 't Nederlanders rondj Mesjtreech verangerdj nao “vaan”, mer in ‘t groeatste deil van Limburg ‘t nog altied geít nao "van" , 't Nederlandse spreek/Spreken is in 't groetste deil van Limburg neet spreek/spreke, mer "kal, kalle" of "praot, praote".Is de vertaling slecht? Nae zier zeker net. De Limburgse vertaling is echrt 'n Limburgse vertaling, mer get minder gemiddeldj en mieër Mesjtreechs es ich háj verwachtj.

27 weergaven0 opmerkingen

Recente blogposts

Alles weergeven

Comments


bottom of page